Si je vous dis: « Eau jeune »…

Temps de lecture: 1 minute

… Vous me répondrez : « C’est un parfum ! » et moi, je vous rétorquerai : « Non ! C’est de l’eau fraîche ! » L’expression τὸ νεαρόν ὕδωρ eau jeune, eau fraîche s’est transformée en τὸ νηρόν puis a donné το νερό l’eau.  Le mot νερό du grec moderne n’est pas issu de son homologue ancien mais d’un adjectif qui le qualifiait. De toute façon quand vous demanderez de l’eau, il vaudra mieux utiliser l’hypocoristique νεράκι qui ne signifie pas « de la petite eau » mais un peu d’eau. C’est la formule usuelle, aimable et polie …

Photo: (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire