Temps de lecture: 2 minutes
…évoque le vide, la vacuité, quelque chose en moins ou qui n’existe pas, le mot grec οι διακοπές évoque plutôt une coupure. Remarquez qu’on a toujours le pluriel pour une réalité qui semble durer et présenter des phases différentes… Issu du grec ancien δια à travers + κόπτω couper le substantif est attesté dès l’Antiquité sous la forme διακοπή coupure. Si le grec moderne a suivi le chemin « coupure », le grec ancien avait déjà dévié ver les significations de blessure profonde puis passage étroit, canal, isthme. Comme c’est souvent le cas, le terme de grec moderne s’affadit légèrement par rapport à l’acception plus dure du grec ancien. Il n’empêche que pour souhaiter de bonnes vacances, on dit : καλές διακοπές !
Photo: (c) tous droits réservés à GP.