Φεγγάρι μάγια… του Θεοδωράκη (2)

Temps de lecture: 5 minutes

Lune magique … de Mikis Théodorakis

Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
να πάει στη μάνα υπομονή

Ciel ! Envoie-moi un oiseau

qu’il aille chez ma mère qui patiente

Να πάει στη μάνα υπομονή
δεμένη στο-
δεμένη στο μαντίλι
προικιά στην αδερφούλα μου-
αδελφούλα μου
και στη γειτονοπούλα μου
γλυκό φιλί
γλυκό φιλί, γλυκό φιλί στα χείλη

Qu’il aille chez ma mère qui patiente

enveloppée dans-

enveloppée dans son foulard

trousseau chez ma petite soeur-

ma petite soeur

et chez ma petite voisine

doux baiser

doux baiser, doux baiser sur les lèvres

Στείλε ουρανέ μου ένα πουλί
να πάει στη μάνα υπομονή

Ciel, envoie moi un oiseau

qu’il aille chez ma mère qui patiente.

Traduction: GP. Photo (c) tous droits réservés à GP.

2 réflexions sur “Φεγγάρι μάγια… του Θεοδωράκη (2)

    1. N’hésite pas, danse ! Ce qu’il y a de bien avec les Grecs c’est qu’ils sont toujours contents de voir des étrangers entrer dans la danse et malgré mes prestations pitoyables, je n’ai jamais essuyé de critiques ni de moqueries …

      J’aime

Laisser un commentaire