Joies et bonheur des traducteurs !

Temps de lecture: 1 minute.

Maintenant que les livres à succès sont systématiquement traduits en plusieurs langues et publiés dans le monde entier, les traducteurs sont confrontés plus que jamais  aux chocs des langues, des prononciations et des cultures. La première règle c’est qu’il faut maîtriser le sujet de la traduction : même si vous connaissez parfaitement le grec et le français, si vous ne savez pas tout du mollusque bivalve ou de la vulcanisation ou encore de la pêche à la crevette, vous êtes fichus ! La deuxième règle, c’est qu’il faut deviner la pensée de l’auteur. Je me rappelle pour ma part  « un lit d’appoint en caoutchouc » qui aurait pu être une chaise-longue en tissu issu de la filière pétrolière, un coussin de plage ou de piscine plastifié, un futon en matière synthétique, un matelas de mousse et je ne sais quoi encore… Et en plus, le « truc » était bleu ! Quiconque voit de quoi il s’agit est prié de me le faire savoir au plus vite !

Photo: (c) tous droits réservés à GP.

2 réflexions sur “Joies et bonheur des traducteurs !

Répondre à Gilles Noual Annuler la réponse.