Temps de lecture: 4 minutes
Je voudrais être le chèvrefeuille
| Να ’μουν τ’ αγιόκλημα που απ’ την αυλή σου ψηλά στον τοίχο σου σκαλώνει, ανθεί, που με τη δρόσο σου, με την πνοή σου πάντα δροσίζεται, και πάντα ζει. Je voudrais être le chèvrefeuille qui depuis ta cour grimpe haut sur ton mur et fleurit, qui à ta fraîcheur, à ton souffle toujours se rafraîchit, et vit toujours. Στο παραθύρι σου να ’ρθώ να στήσω κλωνάρια πράσινα για ν’ ακουμπάς, στρώμα, προσκέφαλο να σου χαρίσω, να γέρνεις ήσυχα, να μ’ αγαπάς. Je voudrais venir à ta fenêtre, j’y ferais monter des rameaux verts pour t’y appuyer, pour t’offrir une couche, un coussin moelleux, pour t’y pencher tranquillement et pour que tu m’aimes. |
Poème de Kostis Palamas.
Traduction GP. Photo: jasmin sur un mur. (c) tous droits réservés à GP.
Merci pour ce joli poème d’amour !
Une petite question de grammaire : je croyais que l’on construisait le conditionnel avec θα comme dans θα ήθελα et non pas avec να . Peut-être est-ce une licence poétique ?
(excusez mon ignorance !)
Catherine Maury de Pau
J’aimeJ’aime
C’est exact ! C’est un irréel du passé introduit ici par la particule να et théoriquement il faudrait traduire: « que j’aurais été » et c’est bien affreux ! C’est pourquoi j’ai dû trouver un subterfuge pour la traduction. Je ferai un petit article là-dessus… Merci de votre lecture attentive.
J’aimeJ’aime