Επιβάτης, τραγούδι του Μίκη Θεοδωράκη.

Temps de lecture: 7 minutes

Texte de K. Tripolitis et Musique de M. Théodorakis.

Passager

Επιβάτης στην εξουσὶα αυτού του κράτους

που τα κάγκελα του χτίζει,

υπογράφοντας θανάτους.

Επιβάτης στην υστερία αυτού του τόπου,

που τα κόκκαλα τσακίζει

και τα όνειρα του ανθρώπου.

Passager dans l’autorité de ce pouvoir

 qui bâtit des barreaux,

signant les morts.

Passager dans  l’hystérie de ce lieu,

qui casse les os

et les rêves de l’homme.

Έβγαλα εισιτήριο

στο γήπεδο και στο νοσοκομείο

και στο κρατητήριο.

Έβγαλα εισιτήριο

σαν επιβάτης…

στην χώρα αυτή που τρώει τα παιδιά της.

J’ai pris un ticket

pour  le terrain de sport, l’hôpital

et  le cachot

J’ai  pris un ticket

comme passager…

sur cette terre qui mange ses enfants.

Επιβάτης στην υποψία αυτή του πλήθους

που ζωές υποστηρίζει

ανατρέποντας τους μύθους.

Επιβάτης στην γεωγραφία αυτού του χώρου

που νεκρούς υπερασπίζει

στις φωτιές της λεωφόρου.

Passager dans ce soupçon de la foule

qui protège les vies

en renversant les mythes.

Passager dans la géographie de cette terre

qui  défend les morts dans les lumières du boulevard.

Traduction: GP. Photo: (c) tous droits réservés à GP.

2 réflexions sur “Επιβάτης, τραγούδι του Μίκη Θεοδωράκη.

  1. Bonjour Geneviève,
    Je me réjouissais de lire les paroles d’une chanson de Théodorakis mais mon petit vocabulaire ne m’a permis d’en comprendre le sens ! Finalement, les extraits proposés des poèmes de Ritsos ou Séféris me sont un peu plus abordables. Une poésie plus concrète peut-être…
    Je profite de ce post pour vous demander si vous auriez connaissance d’un livre en bilingue ou tout en grec moderne ( sans doute difficile pour moi !) étudiant le vocabulaire ( mots de la même famille ou regroupés par thèmes) et la formation des mots.
    En effet, j’observe que certains suffixes servant à composer des noms paraissent avoir un « sens » : -ση (plutôt abstrait et féminin ?), -ία (plutôt concret, accent sur le -i), -ική , -ότητα , – της ou -τής (pour les noms de personnes mais pourquoi place de l’accent différente ?) comme -πληροφορική (?) πληροφόρηση πληροφορία ποιότητα πωλητής αγρότης et aussi déterminer la place de l’accent.
    Et il semble en être de même parfois pour les adjectifs, les adverbes, les verbes par exemple en -ώνω -αίνω impliquant telle ou telle terminaison d’aoriste, etc…
    Comme vous vous en doutez, je n’ai jamais étudié le grec ancien d’où mes lacunes et incompréhensions, d’où aussi ma recherche de « règles » pour aider à l’apprentissage de la langue.
    Je vous remercie beaucoup pour tous vos posts qui m’évoquent un pays dont nous partageons la passion. C’est très agréable d’en avoir des échos d’hier ou d’aujourd’hui, d’Ulysse ou de Zorba, de temps en temps !
    Catherine

    J’aime

    1. Chère Catherine, pour l’étude du vocabulaire, il n’y a pas vraiment de manuels en français, mais je vous conseille de vous procurer les petites « éditions bilingues Langues et Mondes  » qui sont très bien faites et qui vous permettront justement d’acquérir plus facilement le vocabulaire. J’ai moi-même fait travailler mes étudiants sur « Je me souviens de Maria » de Ménis Koumantaréas. J’ai bien noté vos questions concernant les suffixes. Dès que j’en ai fini avec les préfixes, promis ! je les attaque ! Bon courage pour votre étude et sans doute à bientôt pour de nouveaux commentaires. Geneviève

      J’aime

Laisser un commentaire