Τείχη, του Καβάφη.

Temps de lecture: 6 minutes

Murs, de Constantin Cavafy.

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

Sans précaution, sans compassion, sans pudeur

ils ont bâti des murs épais et hauts tout autour de moi.

Et je reste ici, et je désespère maintenant.

Je ne pense à rien d’autre : ce destin me dévore l’esprit.

 Car j’avais bien des choses à faire dehors.

Celles aux quelles je ne prêtais pas attention quand ils bâtissaient les murs.

Mais je n’ai jamais entendu le bruit ni le fracas des bâtisseurs.

Imperceptiblement, ils m’ont enfermé en dehors du monde.

Traduction: GP. Photo: Vieilles ruelles de Rhodes. (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire