Ρωμιοσύνη… Grécité de Ritsos

Temps de lecture: 4 minutes

Αὐτὰ τὰ δέντρα δὲ βολεύονται μὲ λιγότερο οὐρανό,
αὐτὲς οἱ πέτρες δὲ βολεύονται κάτου ἀπ᾿ τὰ ξένα βήματα,
αὐτὰ τὰ πρόσωπα δὲ βολεύονται παρὰ μόνο στὸν ἥλιο,
αὐτὲς οἱ καρδιὲς δὲ βολεύονται παρὰ μόνο στὸ δίκιο.

Ces arbres ne s’accommodent pas d’un ciel plus petit,

ces pierres sur le sol ne s’accommodent pas de pas étrangers,

ces visages ne se rassasient que de soleil,

ces coeurs ne se rassasient  que de justice.

Traduction: GP. Photo: (c) tous droits réservés à GP.

2 réflexions sur “Ρωμιοσύνη… Grécité de Ritsos

  1. Merci beaucoup pour ces vers de Ritsos dont j’ai essayé de comprendre la traduction !
    J’apprends le grec moderne depuis 2 ans et là, je me pose des questions sur la construction de ce verbe « βολεύονται » que je ne connaissais pas :
    – peut-on le faire suivre indifféremment de μὲ (οὐρανό), de ἀπ᾿ (βήματα) ou de στὸ (δίκιο) ou y a-t-il quelque licence poétique ?
    – est-ce que les trois petits mots δὲ (βολεύονται) παρὰ μόνο traduisent notre formule de restriction « ne … que » alors que δὲ suffit pour traduire habituellement notre  » ne…pas » ?
    Merci beaucoup pour votre réponse à mes questions qui vont peut-être vous sembler naïves !
    Cordialement,
    Catherine Maury

    J’aime

    1. Mais non, ne vous culpabilisez pas, je pense que mon blog est aussi fait pour ça ! Je vous réponds dans quelques jours par petit article interposé ! N’hésitez pas à m’en faire la demande si un problème de langue vous chiffonne. Cordialement, GP.

      J’aime

Répondre à ulyssezorbasetmoi Annuler la réponse.