Malentendu linguistique…

Temps de lecture: μισολεπτάκι

Angéla, une de mes étudiantes, revient de vacances en Grèce et je vois bien qu’elle est contrariée et qu’elle a quelque chose à me dire… Finalement, elle éclate en récriminations : «  Vous nous avez appris qu’on disait στο καλό à la prochaine fois quand on quittait quelqu’un… Eh bien, c’est ce que j’ai fait à plusieurs reprises et à chaque fois tout le monde se mettait à rire. Ce n’est pas agréable de se faire moquer de soi ! » J’en conviens, ce n’est pas agréable, mais moi-même je n’ai pas pu me retenir et j’ai éclaté de rire … Pardon, pardon ! On ne sait jamais comment est reçu ce que l’on enseigne, ni comment on transmet les connaissances et ce que l’on transmet exactement. Mea culpa ! Oui στο καλό  veut bien dire à la prochaine fois, mais c’est celui qui reste qui le dit et non pas celui qui part. Cette expression signifie en fait « bon voyage »… J’espère qu’Angéla m’a enfin pardonné…

Photo: (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire