Temps de lecture; 5 minutes
« La femme-mec » Rébétiko de Tsitsanis, zeybékiko de 1948
Τρέξε, μάγκα, να ρωτήσεις να σου πουν ποια είμαι γω
είμαι γω γυναίκα φίνα, ντερμπεντέρισσα
που τους άντρες σαν τα ζάρια τους μπεγλέρισα.
Cours, voyou, demande-leur de te dire qui je suis
moi je suis une finaude, une femme – mec
Qui embrouille les hommes en jouant avec leurs dés.
Δεν με συγκινούν αγάπες, φτάνει το καλοπερνώ
Κάθε βράδι να τραβάω το ποτήρι μου
και να σφάζονται λεβέντες για χατίρι μου
Δεν με συγκινούν αγάπες φτάνει να καλοπερνώ
κάθε βράδυ να τραβάω το ποτήρι μου
και να σφάζονται λεβέντες για χατήρι μου.
Les amours ne me touchent pas, ils me font passer du bon temps
Chaque soir il faut que je m’enfile mon verre
Et que les beaux gars s’étripent pour avoir mes faveurs.
Πως θα γίνω εγώ δική σου, πάψε να το συζητάς
δε γουστάρω τις παρόλες, σου ‘ξηγήθηκα
στις ταβέρνες και στα καμπαρέ γεννήθηκα.
Pourquoi, moi, je serais à toi ? Cesse de baratiner
Je n’aime pas les discours, je te l’ai déjà expliqué
Dans les tavernes et les cabarets, c’est là que je suis née.
Traduction GP. Photo: (c) tous droits réservés à GP.