Temps de lecture: 3 minutes
Je me rends compte que j’ai oublié, dans mon précédent post, de donner l’étymologie du mot armatole … Je feuillette mes différents dictionnaires étymologiques, cherchant confirmation de mon intuition… qui me dit qu’il y a de « l’arme » là-dedans ! Les dictionnaires de Pagoulatou et de Georgopapadakou me révèlent que l’armatole est bien un soldat en arme qui garde les frontières… Merci, mais ça ne me donne pas vraiment l’étymologie ! Chantraine est très prolixe sur le mot ἅρμα employé surtout au pluriel ἅρματα, précisant l’origine mycénienne du mot amota roues, chassis et qui signifie char en grec ancien. Je continue mes recherches… ἅρματα est également à mettre en rapport avec ἄρμονία cheville de charpente, contrat (ce qui tient), échelle musicale, ce qui s’accorde et pour finir… harmonie. Le terme de grec moderne ἄρμα au sens d’arme semble avoir fait un aller-retour par le latin, ce qui expliquerait qu’il ait perdu en chemin son esprit rude au profit d’un esprit doux. Vous allez me dire, maintenant que les esprits ont disparu et qu’on écrit άρμα tout court… tout le monde s’en fiche ! Et l’armatole dans tout ça ? Mon salut ne peut venir que de mon ultime consultation, celle du dictionnaire d’Andriotis. D’après lui, ἀρματολός viendrait de ἀρματο λόγος celui qui tiendrait une sorte de discours armé ? Je suis désolée, d’autant plus désolée que la consultation du dictionnaire d’Andriotis est d’ordinaire d’un bon secours, mais je n’en crois pas un mot ! Donc, mystère et boule de gomme ….
Photo: (c) tous droits réservés à GP.