L’IA cultive l’ambiguïté…

Temps de lecture:μισολεπτάκι

Je reçois la réponse d’un ami grec à mes vœux et elle me fait rire… Pas de moquerie dans mon esprit, mais sa formule me rappelle la complexité de la traduction d’expressions idiomatiques… et mes propres erreurs  de naguère ! J’ai écrit à Andréas : Χρόνια πολλά, formule déjà ambiguë au départ. Il faut sous entendre : να ζήσης puisses-tu vivre de nombreuses années. C’est une formule passe-partout qui s’emploie pour les fêtes religieuses, la bonne année, les anniversaires et encore dans d’autres occasions. Andréas ne parle pas français, il a voulu me faire plaisir et il a fait traduire par son téléphone sophistiqué la formule grecque, ce qui a donné en français: « Bon anniversaire ! »

Photo: (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire