Je parcours le quotidien Τα Νέα …

Temps de lecture: 4 minutes

…et je m’aperçois qu’il est consacré en grande partie aux remous de la politique française. Les noms des responsables politiques défilent devant mes yeux et je m’intéresse aussitôt à leur retranscription en grec car, sauf exception, les noms propres ne sont pas traduits. Sans surprise je trouve Μακρόν και τους μακρονιστές Macron et les macronistes, parfaits d’un point de vue linguistique… C’est également vrai pour Μαρίν Λεπέν Marine Le Pen, et en partie pour Φρανσουά Μιτεράν François Mitterand et Ντε-Γκολ de Gaulle égarés dans une époque qui n’est plus la leur. Μαρίν Τοντελιέ Marine Tondelier voit la prononciation de son nom préférée à la graphie et son r final mis au rancard.  Même combat pour Ολιβιέ Φορ Olivier Faure qui perd le e final de son nom et pour Μπαρντελά Bardella qui perd un l dans la bagarre ! Ζαν-Λικ Μελανσόν Jean-Luc Mélanchon et Ζισκάρ Ντ´Εστέν Giscard d’Estaing sont curieusement liés par la prononciation du J/G impossible en grec et retranscrite par le son (z). Leur pénitence n’est pas finie : Le ch de Mélanchon s’amoindrit en (s) et, dans la deuxième partie de son prénom, le grec a préféré la graphie à la prononciation (Λικ/Luc). Quant à Giscard d’Estaing, il voit toute ses finales annihilées … Plus curieux est le sort de Raphaël Glucksman Ραφαέλ Γκλισμάν, Gabriel Attal Γαμπριέλ Ατάλ et Εμανουέλ d’Emmanuel Macron qui ont un prénom bien « grec », or l’éditorialiste a gardé le mot et la prononciation françaises au lieu  d’utiliser leur correspondant grec … pour une fois qu’il pouvait le faire sans dégâts ! J’ai gardé le meilleur pour la fin : L’Elysée devient en grec Ελιζέ… Je me demande si les Grecs ont oublié qu’ils ont Ἠλύσιος et que c’est quand même les Français que le leur ont fauché !

Photo: Τα Νέα, dessin humoristique de Kosta Sklavénitis.  » -Tu crois que maintenant, ça va aller mieux en France ? -Je ne sais pas. De toute façon, c’est difficile que ce soit pire. »

Laisser un commentaire