Temps de lecture 6 minutes
Fais le lit que je dorme, rébétiko de Tsitsanis
Πήρα τα στράτα κι έρχομαι
Μες στη βροχή και βρέχομαι
Στα σκαλοπάτια σου εγώ σφυρίζω,
άσε με μέσα για να μπω
και στρώσε μου να κοιμηθώ
J’ai pris la route et j’arrive
sous la pluie et je suis trempé.
Sur tes marches, moi je siffle
Laisse-moi entrer à l’intérieur
Et fais le lit que je dorme.
Να με στεγνώνεις με φιλιά
μες στη ζεστή σου αγκαλιά
και μη μ´αφήσεις πια να ξαναφύγω·
κοντά σου πάρε με να ζω
και στρώσε μου να κοιμηθώ.
Sèche-moi de tes baisers
dans la chaleur de tes bras
et ne me laisse plus repartir ;
prends-moi vivre près de toi
et fais le lit que je dorme.
Κανένα μάτι δε θα δει,
Πέτα σαν πρώτα το κλειδί,
Κι έχεις το λόγο μου, γλυκιά μ´αγάπη,
στιγμή δε θα σ´απαρνηθώ·
και στρώσε μου να κοιμηθώ.
Aucun œil ne te verra,
jette la clé comme au début
et tu as ma parole, ma douce, mon amour
que je ne renierai pas cet instant.
Fais le lit que je dorme.
Zeybékiko de Tsitsanis, 1950
Traduction: GP. Photo: (c) tous droits réservés GP.