Héritage linguistique hésitant …

Temps de lecture: 3 minutes

On est habitués au traitement différent des racines grecques suivant leurs langues d’arrivée. Sans entrer dans des détails techniques, on sait qu’en espagnol le φ grec a subi une simplification et une réduction en « f » à l’écrit, alors que le français a gardé « ph », plus conforme à la linguistique historique et à la phonétique grecque. Exemple : le prénom espagnol « Felipe »  et le « Philippe » français, tous droits venus du grec Φίλιππος. S’y ajoute la réduction en espagnol des deux p à un p, alors que le français conserve les deux p issus des deux π grecs. Mais ce qui est plus curieux, ce sont les différences au sein d’une même langue. On a coutume de les justifier par l’époque où ces racines ont été appropriées par la langue. En somme, il y aurait des modes linguistiques ! Ce n’est pas toujours vrai … Il faut s’habituer au téléférique avec un f et au téléphone avec ph !

Photo: Délos, cuvettes de pieds de statue. (c) Tous droits réservés à GP. 

Laisser un commentaire