Temps de lecture: 2 minutes
Plusieurs mots sont à notre disposition en Grèce pour évoquer l’anisette désormais traditionnelle : ρακί, emprunt au turc raki venu lui-même d’un lointain arrak. Τσιπούρο qui a transité par le turc peut-être depuis le tatar ? Et ούζο, mot grec universellement connu ! C’est là que les puristes des spiritueux me diront : « Mais ça n’a aucun rapport ! C’est comme si vous compariez du Camembert avec du Brie de Meaux ! » Peut-être… je vais laisser la dégustation aux spécialistes et me concentrer sur la linguistique… Ouzo, donc, semble être passé à une période relativement récente par l’italien « uso Massalia », lui-même forme abréviée de = για την (εμπορική) χρήση της Μασσαλίας « pour l’usage commercial de Marseille ». Encore une histoire de commerce, d’acquit en douane d’un produit importé qui devient un vecteur linguistique… C’est aussi l’histoire d’une étiquette écrite par des Italiens, sur une bouteille grecque bue par des Marseillais… Les Marseillais ? Ils ne sont pas au courant de tout ça, heureusement …
Photo: (c) tous droits réservés à GP.