Temps de lecture: 5 minutes
Grécité de Ritsos
Τοῦτο τὸ κόκκαλο ποὺ βγαίνει ἀπὸ τὴ γῆς
μετράει ὀργιὰ-ὀργιὰ τὴ γῆς καὶ τὶς κόρδες τοῦ λαγούτου
καὶ τὸ λαγοῦτο ἀποσπερὶς μὲ τὸ βιολὶ ὡς τὸ χάραμα
καημό-καημὸ τὸ λὲν στὰ δυοσμαρίνια καὶ στοὺς πεύκους
καὶ ντιντινίζουν στὰ καράβια τὰ σκοινιὰ σὰν κόρδες
κι ὁ ναύτης πίνει πικροθάλασσα στὴν κοῦπα τοῦ Ὀδυσσέα.
Cet ossement qui sort de terre
Mesure des brassées de terre et les cordes du laouto*
Et le laouto le soir avec le violon jusqu’à la pointe du jour
Pauvre de nous ! c’est son nom dans les romarins et les pins
Et les filins claquent sur les bateaux comme les cordages
Et le marin boit la mer salée dans la coupe d’Ulysse
*Laouto = gros bouzouki
Traduction: GP. Photo: Katsounas de la Pâque. Joueur de Laouto de dos. (c) tous droits réservés à GP.