Temps de lecture: 3 minutes
Dans la famille du mot τόπος, au sens propre lieu, pays et au sens figuré sujet de discussion, le grec ancien propose également τοπάζω conjecturer, chercher à comprendre pour lequel le sens figuré l’a emporté. Le grec moderne a conservé le masculin τόπος avec les mêmes sens, tout en développant τοπίο paysage, site d’après une forme neutre de diminutif déjà existante en Asie- Mineure. C’est assez bien fait, le neutre marquant ce qu’on produit. Au sens figuré, le grec moderne a « bricolé » τοπάζω, pour en tirer κατατοπίζω orienter, mettre au courant, avertir… Je m’arrête un instant pour vous rappeler l’héritage que nous devons au grec : topographie description d’un lieu, topique relatif à un lieu, toponymie les noms de lieux…etc. Et c’est là que méandres de la pensée et de la linguistique finissent par se rejoindre. De ces mots désormais français, nous avons tiré topo au sens de description, discours… Or l’autre sens de κατατοπίζω actuellement c’est faire un topo ! Qui a copié sur l’autre ?
Photo: (c) tous droits réservés à GP.