Temps de lecture: 2 minutes
Je feuillette le dictionnaire et je remarque à la page du π et à l’entrée πορτ- une quantité de mots français empruntés tels quels. C’est d’autant plus curieux que, par ailleurs, les Grecs ont créé des néologismes pour désigner des réalités qui se sont imposées tardivement dans leur vie quotidienne. C’est ainsi qu’on trouve αεροπλανοφόρο porte-avion et χαρτοφύλακας porte-documents. Je continue encore mes investigations et c’est vrai que ça devient rapidement cauchemardesque. Je note porte-bébé φορητό καθισματάκι για μωρό, littéralement « petit siège pour le bébé » et porte-bouteilles κιβώτιο με θέσεις για μπουκάλια « boîte avec des places pour les bouteilles ». Je crois que vous commencez à comprendre comme moi pourquoi les Grecs ont préféré : πορτ μπεμπέ porte-bébé, πορτκλέ porte-clé, πορτμονέ porte-monnaie et le délicieux ποστρεστάν poste-restante. Il ne faut pas oublier que la première loi linguistique est la flemme !
Photo: (c) tous droits réservés à GP.