Temps de lecture: 5 minutes
Quand je fais lire à Vassili, le sympathique professeur de sports d’Apéri, les lignes que m’a inspirées notre visite du village lors des fêtes de la Pâque, il les corrige gentiment en ces termes:
1. Δεν τραγουδούσαμε κάλαντα αλλά παλιά, παραδοσιακά τραγούδια. Τα τραγούδια αυτά λέγονται « συρμάτικα » και τα λέμε όταν περπατάμε από σπίτι σε σπίτι ή όταν υπάρχει διάλειμμα στο καθιστό γλέντι με τις μαντινάδες.
Nous n’avons pas chanté des chants de fête, mais des chansons de l’ancien temps, des chansons traditionnelles. Ces chansons s’appellent « Sirmatika » et nous les disons quand nous nous promenons de maison en maison ou bien quand il y a une pose dans les réjouissances assises avec les « mandinazes ».
2. Το τραγούδι που ακούσατε στο σπίτι των δύο εφήβων δεν ήταν για να ευλογήσουμε το σπίτι αλλά είναι τραγούδια που τραγουδάμε πριν αρχίσουν οι μαντινάδες (τα διστιχα).
La chanson que vous avez entendue dans la maison des deux jeunes-gens n’était pas pour bénir la maison mais ce sont des chansons que nous chantons avant que commencent les « mandinazes » ( les distiques).
3. Το μουσείο που αναφέρατε δεν το έφτιαξα εγώ αλλά ο πολιτιστικός σύλλογος του χωριού « Ομονοια Απερίου » όπου στεγάζονται οι οι παραδοσιακές φορεσιές
Le musée que vous mentionnez, ce n’est pas moi qui l’ai fait mais une association du village « Concorde d’Apéri » là où sont conservés les vêtements traditionnels
4. Η μουσική στο καφενείο πρίν αρχίσουν τα δίστιχα (μαντινάδες), δεν είναι λιτανεία αλλά μελωδία με παραδοσιακο τραγούδι.
La musique au café avant que commencent les distiques (mandinazes), ne sont pas une litanie mais une mélodie avec une chanson traditionnelle.
Photo: place de la concorde des habitants d’Apéri. (c) tous droits réservés à GP