Temps de lecture: 2 minutes
Si je vous dis que théoriquement en grec le mot ordinateur se traduit par: ο ηλεκτρονικός υπολογιστής= « le calculateur électronique », vous comprenez aisément que les Grecs lui préfèrent le mot anglo-saxon κομπιούτερ. Pourquoi pas ? Ce qui pose problème c’est que finalement on prononce un mot grécisé non pas à la grecque « kobiouter » mais à l’anglaise « kompiouteur ». Même cas de figure avec le mot ζυπ vu dans une vitrine de vêtements, non pas prononcé « zip » à la grecque, mais « zup » presque à la française puisque de toute façon les Grecs ne peuvent pas prononcer le J de jupe. D’habitude le grec digère le mot étranger en le transformant pour pouvoir le prononcer facilement, ici c’est le mot étranger qui change la prononciation grecque. Vous voulez savoir ce que j’en pense ? Eh bien à mon avis, pour une langue, les changements d’articulation sont plus dangereux que les fautes d’orthographe !
Photo: (c) tous droits réservés à GP.