Pandémie, endémie, épidémie …

Temps de lecture:3 minutes

Les trois mots πανδημία, ενδημία ετ επιδημία viennent des premiers sens du grec ancien δῆμος pays, territoire, qui signifie peuple seulement en troisième position. Une pandémie, c’est ce qui touche « tout le territoire » παν + δημος. Une endémie c’est ce qui est « dans le territoire » εν+ δημος. Une épidémie c’est ce qui est « sur le territoire » επι + δημος. Or en grec ancien, dans les adjectifs πάνδημος de tout le peuple, ἔνδημος originaire d’un pays, ἐπιδήμιος qui est du pays et dans le substantif ἐπιδημία séjour dans un pays il n’y a aucune référence à la maladie. Qu’est-ce que ces mots dérivés de la même famille donnent en grec moderne ? Eh bien, ils ne sont pas d’accord entre eux ! Si πάνδημος pandémique fait maintenant ouvertement référence à une maladie, il se démarque morphologiquement de επιδημικός épidémique avec sa terminaison en -ικός. Et si la terminaison de ενδημικός endémique en fait une sorte de cousin lointain de επιδημικός, sa signification évacue toute maladie et en fait plutôt le chouchou des zoologistes et des botanistes …    

Photo: (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire