Temps de lecture: 2 minutes
Retranscrire les noms propres est une solution de facilité qu’on ne peut pas toujours utiliser. Car tous ceux qui ont une signification évidente dans la langue de départ doivent être traduits au mieux… au risque de faire passer le traducteur pour un iconoclaste ! Ainsi, le Petit Chaperon Rouge devient en grec « Le Petit bonnet rouge » Η Κοκκινοσκουφίτσα : κόκκινο pour rouge, σκουφί pour bonnet + le suffixe -ιτσα pour petite. Cendrillon devient « La fille de cendre » Η Σταχτοπούτα : la cendre στάχτη et πούτα a en français une résonnance très négative mais en grec cela signifie simplement la fille. La Belle-au-bois-dormant, quant à elle, devient « La Belle endormie » Η Ωραία κοιμωμένη. Pouvez-vous me dire ce qu’est devenu le bois ?
Photo: (c) tous droits réservés à GP.