Temps de lecture: 2 minutes
La seule règle, c’est qu’ils ne se traduisent pas, car on ne retranscrit que ce qu’on ne peut pas traduire ! Quand c’est possible, on colle le plus possible à la prononciation de départ : Κιλιάν Εμπαπέ Kylian Mbappé. Sinon on a recours à une approximation phonétique : Αντουάν Κριεσμάν Antoine Griezmann. Lorsque dans la langue d’origine le h à l’initiale ne se prononce pas, on ne le note pas en grec : Τιερί Ανρί Thierry Henri. S’il se prononce il est noté par un Χ : Χαβάη Hawaii. Et les prénoms ? Ils ne se traduisent pas plus que les noms : Ζαν Πολ Μπελμοντό Jean-Paul Belmondo !
Photo: (c) tous droits réservés à GP.