Μήπως, και… μήπως.

Temps de lecture: 4 minutes

Μήπως  a en gros le sens de « est-ce que par hasard ? » et il sert à poser des questions de façon plus polie et moins abrupte : Μήπως είσαι παντρεμένος ;  Est-ce que tu es marié ?  avec une pointe de négation : Ne serais-tu pas marié, par hasard ? héritée sans doute de la négation de grec ancien μή ne pas, non. Il a donc un petit sens négatif, mais à propos de quelque chose auquel on ne croit pas….

Mais μήπως a d’autres tours dans son sac car il sert également dans l’expression de la  crainte : φοβάται μήπως έρθεις. Il a peur que tu ne viennes. Il a cette fois-ci un sens positif, mais à propos de quelque chose que l’on repousse….

Dans ce contexte si l’on veut clairement nier une proposition, on a le choix entre : Μήπως δεν/ μη δεν/ να μην : φοβάται μήπως δεν έρθεις  il a peur que tu ne viennes pas =   φοβάται μην δεν έρθεις  = φοβάται να μην έρθεις.  Il y a une certaine incohérence entre la particule μην de la phrase 2 qui a besoin de δεν pour être négative et  le μην de la phrase 3 qui, tout seul comme un grand, suffit à exprimer une négation après να.

Un doute raisonnable s’installe sur ces particules qui ne savent pas ce qu’elles veulent ! Le problème, c’est qu’il y avait déjà en grec ancien deux particules de forme presque identique qui signifiait l’une : μή  = non et pour l’autre : μήν = oui, certes … Vous avez compris ? Bravo !

Photo: Falaises de Blichada, Akrotiri, Santorin. (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire