Ε-λευ-θε-ρί-α του Γ.Ρίτσου

Temps de lecture: 5 minutes

Li-ber-té      de Yannis Ritsos

Θα ξαναπείς την ίδια λέξη

γυμνή

αυτή

που γι´αυτήν έζησες

και πέθανες

που γι´αυτήν αναστήθηκες

(πόσες φορές;)

την ίδια.

Tu rediras le même mot

nu

celui

pour lequel tu as vécu

et tu es mort

et pour lequel tu t’es relevé

( combien de fois ?)

le même.

Έτσι όλη νύχτα

όλες τις νύχτες

Ainsi toute la nuit

toutes les nuits

Κάτω απ´τις πέτρες

συλλαβή-συλλαβή

σαν τη βρύση που στάζει

στον ύπνο του δισψασμένου

στάλα-στάλα

ξανά και ξανά

κάτω απ´τις πέτρες

όλες τις νύχτες.

Par-dessous les pierres

syllabe par syllabe

comme la source qui coule

dans le sommeil de celui qui a soif

goutte à goutte

encore et encore

par-dessous les pierres

toutes les nuits.

Μετρημένη στα δάχτυλα

απλά

όπως λες πεινάω

όπως λες σ´αγαπώ

έτσι απλά

ανασαίνοντας

μπροστά στο παράθυρο.

Compté sur les doigts

simplement

comme on dit « j’ai faim »

comme on dit « je t’aime »

ainsi, simplement

en respirant

devant la fenêtre.

Ε-λευ-θε-ρί-α 

Traduction: GP. Photo: (c) tous droits réservés à GP. 

Laisser un commentaire