Qui est cette personne ?

Temps de lecture: 3 minutes 

-Qui ça ? – Méména ! -Mais, c’est vous !… enfin moi ! C’est un truc que vous entendez tout le temps sans parvenir à distinguer les mots qui le composent… Είναι μαζί μ´εμένα il est avec moi. Μαζί με (littéralement en compagnie avec) est une redondance qui s’emploie pour  traduire avec quand il s’agit d’une personne. Ensuite on met un accusatif : μαζί με την Ελένη avec Hélène,  μαζί με το Παύλο avec Paul. Quand on n’identifie pas la personne par son nom, on utilise le pronom intensif toujours à l’accusatif : εμένα, εσένα … εὶναι μαζί μ´εσένα il est avec toi. Que faire quand on n’aime pas les redondances ? C’est assez simple, on substitue le pronom au génitif à la forme με + pronom à l’accusatif. Cela donne μαζί μου avec moi, μαζί σου avec toi, μαζί του avec lui, μαζί της avec elle… μαζί τους avec eux.

Photo: (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire