Apocalypse III, V, 4-5 et 6

 Temps de lecture: 5 minutes

ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσι μετ´ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν. Ὁ νικῶν οὕτω περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.

mais tu as auprès de toi quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs manteaux, et ils se promèneront avec moi vêtus de blanc, parce qu’ils en sont dignes. Le vainqueur ainsi revêt des vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de la vie, et j’approuverai son nom devant mon père et devant ses anges. Celui qui a une oreille, qu’il entende ce que dit l’Esprit aux églises.

ὀλίγα a perdu l’initiale et devient en grec moderne λίγος,η,ο

περιπατήσουσι. Si le verbe se promener perdu le iota pour devenir περπατώ, le nom l’a conservé : ο περίπατος la promenade.

μετ´ἐμοῦ. On dit en grec moderne avec une redondance μαζί μ´εμένα, littéralement en compagnie avec moi.

βίβλου. Le nom, féminin en grec ancien et devenu neutre : το βιβλίο.

Traduction: GP. Photo: (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire