Temps de lecture: 8 minutes
Καρaντί, του Νίκου Καββαδία (συνέχεια και τέλος)
Φωτιές ανάβουνε στην άμμο ιθαγενείς
κι αχός μας φτάνει καθώς παίζουν τα όργανά τους
της θάλασσας κατανικώντας τους θανάτους
στην ανεμόσκαλα σε θέλω να φανείς
Des indigènes allument des feux sur le sable
et leur clameur nous parvient quand ils jouent de leurs instruments
Victorieuse des morts de la mer
je veux que tu apparaisses à l’échelle volante
Φύκια μπλεγμένα στα μαλλιά στο στόμα φύκια
έτσι ως κοιμήθηκες για πάντα στα βαθιά
κατάστιχτη πελεκημένη από σπαθιά
διπλά φορώντας των Ίνκας τα σκουλαρίκια
Des algues mêlées dans tes cheveux, dans la bouche des algues
c’est ainsi que tu dormais pour toujours dans les profondeurs
lacérée, tailladée de coups d’épée,
portant les doubles boucles d’oreilles des Incas.
Traduction: GP. Photo: (c) tous droits réservés à GP.