Temps de lecture: 8 minutes.
Καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ κεκοπιάκας. ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας. μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον · εἰ δὲ μὴ, ἔρχομαι σοι ταχὺ καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.
Tu as de la patience, car tu as soulevé un fardeau en mon nom, sans te lamenter …. Mais j’ai contre toi le fait que tu as laissé ton premier amour. Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et recommence tes premières actions. Sinon, je me rends vite auprès de toi et je changerai ton chandelier de place, si tu ne te repens pas.
Traduction: GP.
Passage du grec ancien au grec moderne:
Διὰ. Disparition en grec moderne de δ devant un yod : για.
πόθεν a pratiquement disparu en grec moderne . On lui préfère la forme : από πού
On préfère actuellement à εἰ δὲ μὴ les formes εκτός να ou αν όχι . Ἐὰν μὴ subsiste en grec moderne sous les formes ἐὰν et αν avec toutefois la négation δεν.
Photo: iconostase de chapelle. (c) tous droits réservés à GP