Η Αποκαλυψις.

Apocalypse. Saint Jean. II, 1 ετ 2

Temps de lecture: 6 minutes

Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν· οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον σου καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσι, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·

Ecris à l’ange de l’église d’Ephèse : Ce que dit celui qui tient les 7 étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des 7 chandeliers d’or, c’est : « Je connais tes actions, ta peine et ta patience, je sais que tu ne peux supporter les méchants. Et après avoir mis à l’épreuve ceux qui se proclament eux-mêmes apôtres alors qu’ils ne le sont pas, tu as découvert qu’ils sont des menteurs ».

Traduction: GP.

Passage du grec ancien au grec moderne:

κρατῶν du verbe κρατῶ   je tiens dans ma main. A toujours ce sens actuellement, sauf que l’on préfère έχω pour tout ce qui n’a pas de valeur d’autorité ou d’acharnement.

μέσῳ a donné μέσα en grec moderne, préposition de lieu combinée avec σε, avec le sens d’au milieu, à l’intérieur.

ψευδεῖς : L’ancienne forme de l’adjectif pluriel menteur  a fait un peu de résistance mais actuellement elle est remplacée dans le langage courant par ψευδές. Quant au substantif τψεῦσμα le mensonge, on emploie en grec moderne la forme simplifiée το ψέμα.

Photo: (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire