Apocalypse, suite ….

Temps de lecture: 6 minutes

Apocalypse. Saint-Jean, I- 19 et 20

« Γράψον οὖν εἶδες, καὶ ἅ εἰσι καὶ ἅ μέλλει γίνεσθαι μετὰ ταῦτα· τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων ὧν εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς. Οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσι, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσι. »

Ecris donc ce que tu as vu, et aussi ce qui est et ce qui doit arriver ensuite. Le mystère des 7 étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les 7 chandeliers d’or : Les 7 étoiles sont les anges des 7 églises, et les chandeliers – les 7- sont les 7 églises.

Traduction: GP.

Passage du grec ancien au grec moderne:

remplacé en grec moderne par un relatif invariable : που. Cela donne en grec moderne : γράψε που είδες, ou avec un démonstratif d’insistance : γράψε αυτά που είδες.

ἄγγελοι : en grec ancien, le messager et même le messager divin. C’est le sens retenu dans les textes chrétiens, de même qu’en grec moderne avec la traduction ange du substantif et du prénom Άγγελος. Des composés subsistent également avec le sens d’ordre, de commande : η παραγγελία la commande du repas au restaurant, par exemple.

ἐκκλησίαι: l’assemblée du peuple, devenue l’assemblée de dieu dans les textes chrétiens, puis en grec moderne le bâtiment lui-même où se rassemblent les fidèles. Actuellement, on emploie l’hypocoristique: εκκλησιάκι, et en composition réduit à un seul κ: ρημοκλήσι (έρημο désert) et ξοκλήσι (έξω à l’extérieur) au sens de petite église de campagne.

αἱ  l’article féminin au nominatif pluriel a été contaminé en grec moderne par l’article masculin οι. L’accusatif τὰς,  passé à τις, est resté -lui- bien distinct de la forme masculine τοὺς.

Photo: (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire