Apocalypse 14,15 et 16.

Temps de lecture: 7 minutes

Ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκὸν, ὡς χιών, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένοι, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν, καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἠ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.

Sa tête et ses cheveux blancs comme la laine blanche, comme la neige, ses yeux comme une flamme de feu, ses pieds semblables à du bronze du Liban, comme fondus dans un fourneau, sa voix comme la voix des cataractes, il a dans sa main droite 7 étoiles, et sorti de sa bouche un large sabre à double tranchant bien aiguisé. Il a l’air du soleil qui paraît dans toute sa force.

Du grec ancien au grec moderne:

 Ἡ κεφαλὴ, ὁ πούς, ὁ ἀστήρ sont tous passés au neutre: το κεφάλι, το πόδι, το αστέρι. En ce qui les concerne, l’accent ne s’est pas déplacé sur la pénultième comme on pourrait le croire. Ces mots sont passés par les diminutifs de grec ancien κεφάλιον, πόδιον ( qui est à l’origine d’une très nombreuse famille lexicale ) et αστέριον avant que la finale ον ne tombe. Par contre, le diminutif de ἠ θρίξ – τὸ τρίχιον- n’a rien donné en grec moderne, le mot est resté féminin η τρίχα. Du point de vue morphologique, les nominatifs τρίχα, πόδι et αστέρι ont été refaits à partir de l’accusatif, ce qui explique les nouveaux radicaux en τ, o et ε. Quant à ἀστήρ, le grec moderne a conservé la forme jumelle  άστρο du grec ancien.

Photo et traduction: (c) tous droits réservés à GP.

Laisser un commentaire