Temps de lecture: 8 minutes
Τον άγγελο
τον περιμέναμε προσηλωμένοι τρία χρόνια
κοιτάζοντας πολύ κοντά
τα πεύκα το γιαλό και τ´άστρα.
Σμίγοντας την κόψη τ´αλετριού ή του καραβιού την καρένα
ψάχναμε να βρούμε πάλι το πρώτο σπέρμα
για να ξαναρχίσει το πανάρχαιο δράμα.
Le messager
nous l’avons attendu trois ans, cloués sur place,
regardant à côté de nous
les pins, le rivage et les étoiles.
Unissant le tranchant de la charrue et la quille du bateau
nous avons cherché à retrouver la première semence
pour que recommence le drame très ancien.
Γυρίσαμε στα σπίτια μας τσακισμένοι
μ´ανήμπορα μέλη, με το στόμα ρημαγμένο
από τη γέψη της σκουριάς και της αρμύρας.
Όταν ξυπνήσαμε ταξιδέψαμε κατά το βοριά, ξένοι
βυθισμένοι μέσα σε καταχνιές από τ ´άσπιλα φτερά των
κύκνων που μας πλήγωναν.
Nous sommes retournés chez nous, fracassés,
les membres perclus, la bouche dévastée
par le goût de la rouille et du sel.
Quand nous nous sommes réveillés, nous avons voyagé face au vent du nord, étrangers
submergés dans les brumes par les ailes immaculées des cygnes qui nous blessaient.
Τις χειμωνιατικές νύχτες μας τρέλαινε ο δυνατός αγέρας
την ανατολής
τα καλοκαίρια χανόμασταν μέσα στην αγωνία της μέρας
που δεν μπορούσε να ξεψυχήσει.
Les nuits d’hiver le fort vent d’est nous rendait fous
les étés nous nous perdions dans le dernier combat du jour
qui ne pouvait mourir.
Φέραμε πίσω
αυτά τ´ανάγλυφα μιάς τέχνης ταπεινής.
Nous avons ramené
ces bas-reliefs d’un art humilié.
Photo et traduction (c) tous droits réservés à GP.