Grec moderne ? grec ancien ?

Temps de lecture: 5 minutes

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1, 9     Apocalypse de Jean

Ἐγὼ Ἰωάννης, ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλεία καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Moi, Jean, votre frère communiant dans le chagrin, la royauté et la persévérance en Jésus Christ, je me trouvais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ.

Traduction GP.

Passage du grec ancien au grec moderne 

1°)- Ἰωάννης mot d’origine hébraïque. En grec moderne, disparition dans le langage courant du ω au profit de l’α, en raison de la proximité des articulations : Γιάννης.

2°)-Dans le cas de ἀδελφὸς, mot égéen antérieur à l’arrivée des premiers Grecs, plusieurs phénomènes se concurrencent :

 -à la période romaine, la liquide λ en contact avec la spirante sourde φ passe à ρ :῾ο ἀδερφὸς.                                                                                                                                                 -à la période médiévale, passage du masculin au diminutif neutre très usité : τὸ ἀδέρφιον. Ensuite perte de la voyelle thématique ο : ἀδέρφιν…. puis du ν. A ce moment-là, l’accent aurait dû remonter d’un temps, mais ces changements morphologiques se sont produits après installation définitive de l’accent qui ne bougera plus: το ἀδέρφι.   Le féminin ἀδελφή va très peu changer, hormis le passage du λ au ρ : η ἀδερφή. Quant au pluriel neutre, signifiant les frères et soeurs, la fratrie : τα ἀδέρφια.

 3°)- νήσος, mot préhellénique emprunté par les Grecs aux peuples autochtones. Il est bien féminin, quoique de morphologie masculine. Il passe au neutre avec déplacement d’accent sur la finale, par analogie avec le grand nombre de neutres oxytons : το νησί. Par contre, les noms propres des îles restent féminins : η Πάρος, η Πάτμος.

Photo: (c) tous droits réservés à GP.

 

 

 

Laisser un commentaire