Saint -Jean, Prologue (suite)
Temps de lecture : 10 minutes
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον·
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
Questions à se poser :
1- On sait que c’est Jean l’Evangéliste qui écrit et parle, est-ce lui qui est évoqué par le premier mot ?
2- Quelle est la signification des deux points en haut de la première phrase ?
3- A qui se rapportent exactement les pronoms ? Quelle est leur fonction ?
Réponses aux questions :
1- 2- Qui est Jean ? Cela ne peut pas être Jean l’Evangéliste qui ne se nommerait pas lui-même à la troisième personne. On a déjà vu qu’il parlait de lui en disant » je ». Il évoque Jean le Précurseur, dit Le Baptiste, qui lui-même évoque Jésus (né effectivement après lui ). On rapporte des paroles de paroles. Les points en haut + le terme λέγων servent à les introduire, ils sont l’équivalent de nos : « .
3- Se rapportent à Jésus :
– αὐτοῦ précédé de la préposition περὶ
– οὗτος sujet de ἦν . Littéralement « il était ce que j’ai dit ».
– αὐτοῦ, complément de ἐκ τοῦ πληρώματος.
Se rapportent à Jean l’Evangéliste:
– μου précédé de ἔμπροσθέν. Littéralement « il est venu derrière moi ».
– μου précédé de πρῶτός. Littéralement « le premier de moi »
Se rapporte aux contemporains de Jésus ou aux hommes en général :
– ἡμεῖς, sujet avec πάντες du verbe ἐλάβομεν.
Traduction GP:
Jean témoigne à son sujet et clame bien fort : « C’est ce que j’ai dit :
« Celui qui est venu derrière moi est arrivé avant moi, parce qu’il me surpassait.
Parce que de son accomplissement nous avons tous reçu et bienfait sur bienfait » ».
Remarque: Dans ce court extrait représentatif du grec des évangiles, on se rend bien compte de l’importance des pronoms. C’est de leur analyse que dépend étroitement la compréhension du texte.
Photo: Crète, Kritsa. (c) tous droits réservés à GP.