temps de lecture: 15 minutes
Hélas, non ! La plupart du temps, le logiciel le fait très mal ….
A)- Extraits du théâtre d’ombre grec, le Karaghiozis :
Καραγκιόζης : Τώρα, ξέρω να μαγειρεύω ; Κάποτε έφιαξα σούπα και πίανανε στον τέντερε, γιατί ξέχασα να τους ρίξω νερό. Αν έριξα νερό, δε θα πιάνανε, ώστε ξέρω να μαρειρεύω ! (…)
Χατζατζάρης : Τότε, λαμπρά, Καραγκιόζη μου, να σε παρουσιάσω στον μπέη.
Καραγκιόζης : Να με παρουσιάσεις, Χατζτατζάρη μου, και να του πεις : Από δω είναι ο υπηρετο- μαγερο-σιδερο-ζυμο-σφουγγαρο-καμαριερο-κηπουρο-αμαξο-γλωσσομαθής !
B)-Proposition du logiciel pour la prononciation et la retranscription :
Karaghiozis : Tora, xero go na mageirévo ? kapote éftiaxa soupa kai piasane ston téntere, giati xechasa na tous rixo nero. An érixa nero, de tha pianane, oste xéro na mageirévo !
Hatziavatis : Tote, lambra, Karankiozi, na se parousiaso ston béi.
Karaghiozis : Na me parousiaseis, Chatzatzari mou, kai na tou peis : Apo do einai o ypereto-magero-sidero-zymo-sfoungaro-kamariero-amaxo-grammato-glossomathis !
C)- Proposition du logiciel pour la traduction :
Karaghiozis : Maintenant, je sais en raison de cuisiner ? Une fois que je fis la soupe et prends le Tentere parce que j’ai oublié de jeter l’eau. Si je jette de l’eau ne sera pas le piano, donc je sais comment faire cuire !
Hatziavatis : Puis, brillamment, Karaghiozis être présent dans le bey.
Karaghiozis : présentations Do, Chatzatzari moi, et à dire : De est maintenant υπερετο-μαγερο-σιδερο-ζυμο-σφουγγαρο-καμαριερο-κηπουρο-αμαξο-γραμματο linguiste !
D)- Proposition du logiciel, quand on enlève les tirets :
Karaghiozis : Faire les présentations, Chatzatzari moi, et dire : De est maintenant ypereto Myers IRON une levure éponge fille jardinier Secrétaire de cocher linguiste !
Observations :
B)- il s’agit surtout d’erreurs de prononciation car on a suivi l’orthographe, plutôt que la phonétique.
– υπηρετής, τέντερε, μαγειρεύω, παρουσιάσεις , είναι ….
ou d’approximations phonétiques qu’on n’a pas pu ou su rendre avec une orthographe adéquate.
–γιατί, θα, δω, σίδερο …
C)- les nombreuses erreurs viennent du fait que :
1- les verbes ne sont pas à la bonne forme.
να σε παρουσιάσω , να με παρουσιάσεις, και να του πεις ne sont pas conjugués
πίανανε est mal conjugué.
δε θα πιάνανε le verbe a été compris comme un substantif (piano).
2– le vocabulaire n’est pas compris.
δω devient do et ne veut plus rien dire.
-le logiciel ne reconnaît pas certains mots.
Si on prend l’exemple du mot valise, créé avec des o de composition ( on en trouve déjà chez Artistophane), dans un premier temps il n’est pas traduit du tout, sauf pour la dernière composante : γλωσσομαθής, car ce mot est entier.
Dans un second temps, quand on enlève les tirets, chaque mot est traduit individuellement sans tenir compte de la dernière lettre qui tombe en composition et est remplacée par o : σφουγγαρο devient éponge, καμαριερο fille.
Les mots, qui n’ont pas du tout été compris, sont rendus soit intégralement en suivant la prononciation : υπηρετο (on a déjà vu qu’il y avait une erreur au niveau de la phonétique) transcrit : ypereto, soit ils subissent des mutations incompréhensibles : μαγερο devient Myers, ou encore (pire !) passent à l’anglais : σιδερο devient IRON ….
…. et pourquoi pas tout en majuscules, tant qu’on y est !
Traduction GP.
Karaghiozis: – Alors ! Est-ce que je sais faire la cuisine ? Un jour, j’ai fait une soupe aux haricots et ça a pris dans le chaudron, parce que j’ai oublié d’y mettre de l’eau. Si j’y avais mis de l’eau, ça n’aurait pas pris, donc je sais faire la cuisine. (…)
Chatzavatis: -Alors, parfait ! Viens, Karaghiozi, que je te présente au Bey.
Karaghiozis:- Présente-moi, mon bon Chatzatzari, et dis-lui: Vous avez devant vous le servito-cuisino-forgero-pétrisso-lavo-valetdechambro-jardino-secrétaro-polyglotte !
photo: gâteaux de Pâques. (c) tous droits réservés à GP.