temps de lecture: 12 minutes
Οδυσσέας Ελύτης
Ο Ηλιος
« Έσεις στεριές και θάλασσες,
Τ’αμπέλια κι οι χρυσές ελιές,
Ακούτε τα χαμπέρια μου
μέσα στα μεσιμέρια μου.
« Σ’ όλους τους τόπους κι αν γυρνώ
μόνον ετούτον αγαπώ ! »
Από τη μέση του εγκρεμού
στη μέση του άλλου πέλαγου
Κόκκινα, κίτρινα σπαρτά,
νερά πράσινα κι άπατα.
« Σ’ όλους τους τόπους κι αν γυρνώ
μόνον ετούτον αγαπώ ! »
Με τα μικρά χαμίνια του
καβάλα στα δελφίνια του ….. »
Observations :
A)- Je ne me précipite pas sur le dictionnaire, mais je relis le texte plusieurs fois.
B)- J’identifie les mots que je connais déjà.
C)- Je dissocie les adjectifs des substantifs.
D)- Je restitue la lettre élidée derrière σ΄ …., la forme plus récente: τούτον (ετούτον), la forme plus courante: και ( κι).
E)- Pourquoi employer πέλαγος et pas θάλασσα…. il y a donc une différence ?
Questions à se poser :
1° A qui s’adresse le poème ? Il y a deux pluriels (deux personnes ou choses auxquelles on s’adresse) à moins que ce ne soit un pluriel de politesse ? Qui parle ? Le soleil ?
2° Pourquoi y-a-t-il aussi peu de verbes dans le poème ? Il y a 4 vers sans verbe et à la fin, 2 vers sans verbe. Dans ces énumérations, est-ce qu’on a affaire à des sujets ou des accusatifs ? Tous les mots sont-ils sur le même plan ?
3° A qui s’adressent les pronoms possessifs ?
4° Si καβάλα n’est ni un féminin singulier, ni un neutre pluriel, que peut-il être ?
Réponses aux questions :
1° – Les pluriels sont : εσείς vous, et ακούτε vous entendez ( présent) ou écoutez (impératif). A qui s’adressent ces deux mots? Εσείς ne peut s’adresser qu’à des pluriels : στεριές, θάλασσες,αμπέλια, ελιές. Donc, ακούτε s’adresse sans doute aux mêmes pluriels. A quel cas sont-ils ?
– Il y a le personnage qui dit à deux reprises : κι αν γυρνώ où que je me tourne, et αγαπώ j’aime. A ce stade-là, on ne sait pas si c’est le soleil qui parle.
2° Les verbes à la première personne sont rédupliqués, comme un refrain. Faut-il comprendre comme s’il y avait derrière αγαπώ + deux points ? Κόκκινα, κίτρινα σπαρτά, νερά πράσινα κι άπατα seraient donc dans ce cas des compléments d’objets directs dépendant du verbe ? Quant à μέση του εγκρεμού, στη μέση του άλλου πέλαγου, le mot est précédé chaque fois d’une préposition de lieu, ce sont donc bien des accusatifs de lieu.
Dans les deux dernières lignes du poème, με et στα indiquent qu’on a affaire à des accusatifs, l’un d’accompagnement, l’autre de lieu….. donc pas de COD en vue !
3° Il y a χαμπένια μου, μεσιμέρια μου, et χαμίνια του, δελφίνια του. Qui sont les possesseurs, le soleil et μόνον ετούτον ? A quel substantif se rapportent ces deux derniers adjectifs ? Est-il seulement exprimé ?
Finalement qui parle ? Le soleil ? Pourquoi alors l’avoir « objectivé » ( bien qu’il soit au nominatif) dans le titre pour le reprendre sous la forme « je » ?
4° Un adverbe. En grec, les adverbes sont terminés en -ως comme en grec ancien, ou bien sont issus des pluriels neutres et se terminent en -α.
Traduction:
« Vous, les terres et les mers,
les vignes et les oliviers dorés,
écoutez les nouvelles que je vous donne
au beau milieu de mes midis:
« De tous les lieux où je tourne en rond
je n’aime que celui-ci »
Du milieu du précipice
au milieu de l’autre mer
Rouges, semailles jaunes,
eaux vertes et sans fond.
« De tous les lieux où je tourne en rond
je n’aime que celui-ci »
avec ses petits gamins
à cheval sur ses dauphins…. »
photo : Santorin, le volcan. (c) tous droits réservés à GP.