Extrait du poème « La « Cléopâtre », la « Sémiramis » et la « Théodora » » d’ Alexandre BARAS.
» Ένα κάθε βδομάδα,
στην ορισμένη μέρα,
πάντα στην ίδια ώρα,
τρία βαπόρια ωραία,
η « Κλεοπάτρα », η « Σεμίραμις » κι η « Θεοδώρα »,
ανοίγουνται απ΄ την προκυμαία
στις εννέα,
πάντα για το Περαία,
το Μπρίντιζι και το Τριέστι,
πάντα.
Χωρίς μανούβρες κι ελιγμούς
κι δισταγμούς
κι ανώφελα σφυρίγματα,
στρέφουνε στ΄ ανοιχτά την πρώρα,
η « Κλεοπάτρα », η « Σεμίραμις » κι η « Θεοδώρα »,
σαν κάποιοι καλοαναθρεμμένοι
που φεύγουν από ένα σαλόνι
χωρίς ανούσιες χειραψίες
και περιττές.
Ανοίγουνται απ΄ την προκυμαία
στις εννέα,
πάντα για το Περαία,
το Μπρίντιζι και το Τριέστι,
πάντα – και με το κρύο και με το ζέστη.
Πάνε.
να μουντζουρώσουν τα γαλάζια
του Αιγαίου και της Μεσογείου
με τους καπνούς των.
Πάνε για να σκορπίσουνε τοπάζια
τα φώτα τους μες στα νερά
τη νύχτα.
Πάνε
πάντα μ΄ανθρώπους και μπαγκάζια…… (….) »
Une fois par semaine,
à jour fixe,
toujours à la même heure,
trois beaux bateaux à vapeur,
la « Cléopâtre », la « Sémiramis » et la « Théodora »,
s’éloignent du quai
à neuf heures,
toujours pour le Pirée,
Brindisi et Trieste,
toujours.
Sans manoeuvres, détours,
hésitations
ni vains coups de sifflet,
elles tournent la proue vers la haute mer,
la « Cléopâtre », la « Sémiramis » et la « Théodora »,
comme des gens bien élevés
qui quittent un salon
sans poignées de main maussades
et inutiles.
Elles s’éloignent du quai
à neuf heures,
toujours pour le Pirée,
Brindisi et Trieste,
toujours.- qu’il fasse froid ou chaud.
Elles s’en vont.
souiller les eaux turquoises
de la mer Egée et de la Méditerranée
de leurs fumées.
Elles s’en vont répandre des topazes,
leurs lumières dans les eaux profondes,
la nuit.
Elles s’en vont.
toujours avec hommes et bagages…. (…) »
traduction GP.
photo (c) tous droits réservés à GP.